Русский тест: теория и практика
Главный редактор: Наталья Владимировна Поморцева, доктор педагогических наук, профессор
ISSN: 3034-2090 (Print), 3034-2104 (online)
Издается с 2014 г. Периодичность выхода: 4 выпуска в год
Издатель: Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Рецензирование: двойное слепое. Языки публикаций: русский, английский
Открытый доступ: Open Access
Плата за публикацию: не взимается.
История журнала
О журнале
Журнал адресован российским и зарубежным исследователям, научным работникам, преподавателям, практикам, педагогам и учителям, а также аспирантам, студентам и всем, кто интересуется вопросами теории и практики языкового образования и тестирования в России и мире.
Научные специальности
5.9.5. Русский язык. Языки народов России (филологические науки)
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки)
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (педагогические науки)
5.8.7. Методология и технология профессионального образования (педагогические науки)
5.12.3. Междисциплинарные исследования языка (филологические науки)
Тематика
На страницах журнала обсуждается широкий круг вопросов:
- российская и международные системы тестирования;
- междисциплинарные исследования по языковому образованию и тестированию;
- интеллектуальные системы в тестировании;
- широкий спектр языковых экзаменов для разных целевых аудиторий как в миграционных, так и в образовательных целях;
- опыт организации и учебно-методического обеспечения тестирования;
- тестирование в практике преподавания родных языков народов России;
- тест как инструмент исследования этнокультурного и языкового разнообразия России;
- педагогические и психологические аспекты преподавания русского языка как иностранного;
- инновационные технологии в методике преподавания русского языка как иностранного;
- педагогические измерения; теоретические, методологические основы измерений качества языкового образования в России и за рубежом;
- лингвокультурная адаптация в теории и практике обучения русскому языку как иностранному;
- многоязычие и языковое образование в междисциплинарном поле научных исследований.
Цели журнала:
- способствовать научному обмену и сотрудничеству между учеными и практиками из разных стран мира в сфере психологических, педагогических, междисциплинарных исследований по вопросам языкового образования и тестирования;
- знакомить российских и зарубежных читателей с новейшими научными направлениями, актуальными проблемами и лучшими практиками в области языкового образования и тестирования;
- освещать научные достижения российских и зарубежных учёных по наиболее значимым, в том числе дискуссионным, проблемам языкового образования и тестирования;
- предоставлять площадку исследователям, аспирантам, экспертам для обсуждения вопросов образовательных и диагностических возможностей языковых тестов в процессе преподавания и изучения языков в России и за рубежом.
См. подробнее о редакционной политике журнала
Текущий выпуск
Том 10, № 4 (2024)
- Год: 2024
- Статей: 6
- URL: https://hlrsjournal.ru/russian-test/issue/view/1953
- DOI: https://doi.org/10.22363/3034-2090-2024-10-4
Весь выпуск
Учебно-методическое обеспечение языкового образования и тестирования
Региональный компонент в содержании обучения русскому языку как иностранному на материале Тюменской области
Аннотация
Рассмотрено содержание понятия «региональный компонент» в практике преподавании русского языка как иностранного (РКИ) и обоснована его связь с лингвокультурной адаптацией студентов. Разработана методическая модель содержания регионального компонента, включающая языковой, культурно-исторический, природно-климатический, образовательный, профессиональный, повседневный (экзистенциальный) и надрегиональный уровни. Описаны методические материалы по освоению регионального компонента Тюменской области, созданные в соответствии с данной моделью, пробное обучение и результаты анкетирования студентов подготовительного факультета. На основании анализа методической литературы и полученных в ходе эксперимента данных составлены рекомендации по использованию регионального компонента на уроках РКИ в нерегиональной аудитории.
254-267
Применение китайских инструментов искусственного интеллекта при обучении китайских учащихся русскому языку как иностранному
Аннотация
Исследовано использование инструментов искусственного интеллекта (ИИ) для изучения русского языка в Китае. Основное внимание уделено трем ключевым инструментам: ERNIE Bot, Kimi и Doubao, - их техническим характеристикам, применению и ограничениям. Описан многоуровневый подход к обучению, при котором эти инструменты используются на разных этапах языковой подготовки (начальный, средний и продвинутый уровни). Модель демонстрирует, как ИИ может улучшить обучение письму, грамматике, переводу, а также углубленному чтению и анализу текстов. Кроме того, выделены перспективы дальнейшего развития, включая интеграцию инструментов, разработку специализированных русскоязычных ресурсов и улучшение мультимодального взаимодействия. Подчеркнута значимость адаптивного подхода к обучению, основанному на ИИ, для оптимизации языкового образования в условиях цифровизации.
268-278
Методика преподавания русского языка как иностранного
Эффективные модели аудиторной и внеаудиторной работы с текстами различной направленности в преподавании РКИ
Аннотация
Рассмотрена специфика коммуникативного обучения иностранных учащихся русскому языку. На основе опыта практической работы определяются аспекты использования текста в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Уделено внимание работе с текстовым материалом, так как именно в процессе текстовой деятельности формируются умения обучающихся не только воспринимать тексты, но и продуцировать собственные. Обращено внимание на проблему отбора текстов, связанную с необходимостью решения целого комплекса задач: соответствие требованиям государственного стандарта к уровням владения РКИ, реализация воспитательных задач, расширение кругозора обучающихся, формирование представления о культуре и истории страны изучаемого языка, решение некоторых проблем социокультурной и лингвокультурной адаптации, повышение мотивации к изучению русского языка и др. Обоснована необходимость включения в учебный материал сведений о регионе и городе, в котором живет и учится иностранный обучающийся. Проанализированы отдельные аспекты работы с текстами различной тематической направленности на занятиях по РКИ и страноведению. Представлен опыт разработки учебных пособий для иностранных обучающихся, изучающих русский язык под руководством преподавателя или самостоятельно. Описана эффективная модель аудиторной и внеаудиторной работы по развитию связной речи с текстами различной направленности, предназначенных для иностранцев, осваивающих русский язык в объеме от элементарного уровня до уровня В1. Приведены примеры предтекстовых и послетекстовых заданий, нацеленных на развитие коммуникативных умений в актуальных для инофонов сферах.
279-288
Языки и литературы народов России в пространстве этнокультурного диалога
Этнокультурные параллели в удмуртской поэзии на материале переводов стихотворения Ларисы Ореховой
Аннотация
Рассмотрена проблема перевода поэтических текстов, отражающих этнокультурные особенности удмуртского народа, на русский и английский языки. Проанализировано стихотворение Ларисы Ореховой «Дыр пушкысь ас интыдэ шӧдон» («Ощущение своего места во времени») из сборника «Ярдуртэм нюлэс» («Безбрежный лес»), уделено особое внимание переводу этнокультурной терминологии, мифологических образов и поэтических форм. Методологически работа основана на сравнительном анализе оригинального текста на удмуртском языке, авторского подстрочника на русском языке и его перевода на английский язык, выполненного Т.Ю. Репиной. Выделены ключевые проблемы перевода удмуртской поэзии, такие как передача многозначности слов, сохранение ритмики и музыкальности текста, а также адекватное отражение этнокультурных реалий. Подчеркнута важность учета специфики удмуртского языка, включая многократный вид глаголов, для достижения аутентичности перевода. В качестве выводов отмечено: перевод поэзии требует не столько лингвистической точности, сколько глубокого понимания культурного контекста, что открывает новые горизонты для исследований в области художественного перевода и этнолингвистики.
289-301
Языковая личность писателя в контексте современной национальной литературы: лингвопоэтика Ильдара Абузярова
Аннотация
Предметом исследования выступает языковая личность Ильдара Абузярова, раскрывающаяся в «Курбан-романе». Теоретической базой анализа служит подход Ю.Н. Караулова, трактующий языковую личность как комплексно организованную, иерархическую систему. Работа актуальна в свете современных тенденций национальной литературы, демонстрирующих сложное взаимодействие культурных кодов и индивидуальной авторской интенции. В качестве материала исследования выбрано произведение «Курбан-роман», которое изучается с позиции взаимодействия национальных и индивидуальных языковых особенностей автора. Анализ проведен на трех уровнях: вербально-семантическом — с акцентом на лексику, художественные средства; когнитивном — с выявлением ключевых концептов, формирующих авторскую модель мира; прагматическом — с рассмотрением коммуникативных стратегий и интенций писателя. Особое внимание уделено лексико-семантическим, стилистическим и когнитивным аспектам текста, репрезентативным языковым компонентам, помогающим Ильдару Абузярову выражать этнокультурные особенности и передавать глубокие смысловые пласты, отражающие его творческую индивидуальность. Проанализированы элементы, формирующие идиостиль и концептуальный мир писателя. В результате выявлены основные средства выразительности, богатый спектр лексических единиц разных тематических групп, концепты, стремление к универсализации, которая помогает читателю сосредоточиться на универсальных человеческих переживаниях и дилеммах.
302-317
Научный дебют
Роль тестирования на знание иностранного языка в достижении образовательных и профессиональных целей вьетнамских граждан
Аннотация
Глобализация, а также культурная и экономическая интеграция стран мира обусловили необходимость владения иностранными языками. Вьетнам, находясь в ситуации активного взаимодействия с международным сообществом, столкнулся с необходимостью повышения качества языкового образования для эффективного участия в мировых процессах. Приведен обзор тестов, направленных на определение уровня владения наиболее распространенными во Вьетнаме языками: английским, русским, французским, китайским, немецким, японским, корейским. Цель исследования — определение значения тестов на знание иностранного языка для достижения образовательных и профессиональных целей вьетнамских граждан. Ведущим методом исследования стал статистический анализ результатов тестирования на знание иностранного языка, а также восприятия респондентами роли рассматриваемых тестов для достижения образовательных и карьерных целей. В процессе исследования сделан акцент на анализе аспектов тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ), которые систематически оказываются особенно сложными для вьетнамцев в процессе сдачи экзамена. Предложены рекомендации по решению выявленных проблем, направленные на повышение эффективности подготовки вьетнамских обучающихся к сдаче ТРКИ.
318-325





