Том 11, № 2 (2025)
- Год: 2025
- Статей: 6
- URL: https://hlrsjournal.ru/russian-test/issue/view/2053
- DOI: https://doi.org/10.22363/3034-2090-2025-11-2
Весь выпуск
Современное языковое образование и тестирование
Педагогический тест как инструмент оценки качества образования
Аннотация
Приведены результаты анализа диагностических возможностей и областей применения педагогических тестов как инструмента оценки качества образования. Особое внимание уделено требованиям к тестам, обеспечивающим объективное и надежное измерение результатов образования, сформулированы критерии оценки качества тестовых систем. Показано, что эффективность применения педагогических тестов достигается четкой постановкой целей тестирования, осознанным и аргументированным определением предмета оценивания, соблюдением правил отбора и конструирования тестовых заданий, а также применением релевантных методов обработки и интерпретации результатов тестирования. Представлена типология тестов, дана характеристика целевого предназначения, специфики построения и областей применения различных типов тестов. Определены перспективы развития педагогической тестологии.
86-96
Системы тестирования в современном языковом образовании
Национально-ориентированное тестирование по русскому языку как иностранному: опыт реализации образовательных программ в Нигерии
Аннотация
Исследование посвящено проблеме разработки национально-ориентированных тестов по русскому языку как иностранному, адресованных слушателям курсов русского языка в странах Африки. Утверждается необходимость культурологического подхода к проектированию учебных и тестовых материалов для лиц, изучающих русский язык вне языковой среды. Отмечено, что учебные и контролирующие материалы, используемые в аудитории инофонов за пределами России, обязательно должны учитывать социокультурный и образовательный опыт адресата, культурологические факты о родной стране и стране изучаемого языка, затрагивающие сферу его интересов и поддерживающие мотивацию к изучению русского языка.
97-107
Языки и литературы народов России в пространстве этнокультурного диалога
Языки народов России под влиянием русского языка: трансформация вепсской грамматической системы на примере III инфинитива
Аннотация
Рассмотрены изменения грамматической структуры вепсского языка, которые он претерпевает ввиду тесного контакта с русским языком. Ярким примером таких изменений служат формы III инфинитива: иллативная, инессивная, элативная и абессивная. Так как функционирование грамматических систем языков малочисленных народов Российской Федерации в их письменной форме в современных лингвистических исследованиях не находит широкого отражения, проведенное исследование представляется актуальным. Цель исследования - выяснить, каким образом в современном письменном вепсском языке употребляются указанные глагольные формы, уточнить их значение и определить факторы, влияющие на их вытеснение другими формами. Использованы сопоставительный, сравнительный и описательный методы. Доказано, что вепсские формы III инфинитива вытесняются другими глагольными формами, не находя себе прямого соответствия среди глагольных форм русского языка, являющегося основным для авторов вепсских текстов в современных условиях. Сделан вывод о том, что авторам текстов на вепсском языке следует относиться внимательнее к его морфологическому богатству.
108-122
Языковые картины мира в образовании
Типология русских и турецких идиом в контексте межэтнического взаимодействия и обучения РКИ
Аннотация
Изучение идиоматических выражений является важнейшим элементом в процессе освоения русского языка иноязычными обучающимися. Однако понимание и интерпретация идиом может часто вызывать у них серьезные трудности, связанные с лингвокультурной спецификой. В этом контексте особую ценность приобретает обращение к парным идиомам родного языка и русского, которое в большинстве случаев позволяет реконструировать смысловую составляющую и одновременно развивать лингвокультурологическую компетенцию обучающихся. Рассмотрены основные типы русско-турецких парных идиом, приведены соответствующие примеры. Предложены методические рекомендации по изучению парных идиом на продвинутых уровнях овладения русским языком как иностранным.
123-131
Научный дебют
Языковые средства выражения комического в произведениях Фазиля Искандера и их восприятие студентами-китайцами
Аннотация
В исследовании описаны приемы комического, используемые Ф.А. Искандером при формировании художественной структуры его произведений. Акцентировано внимание на совокупности выразительных средств, при помощи которых писатель реализует сатирический и иронический потенциал текста, придавая ему уникальность за счет оригинального художественного осмысления действительности. Подчеркнуто значительное место юмора в художественной системе автора, важность юмористических описаний для характеристики персонажей и ситуаций, возникновения у читателя отношения к тем или иным объектам, событиям, действиям, героям. В качестве наиболее типичных для писателя средств создания комического описаны лексические средства (метафора, метонимия, оксюморон, сравнение, гипербола), синтаксические средства (повторы, градация) и прецедентные феномены как инструменты выстраивания межтекстовых культурных связей. Отмечено, что различные инструменты выражения комического обычно сочетаются, дополняя друг друга. При этом юмор Ф.А. Искандера - тонкий, создающий порой не веселое, а грустное настроение, призывающий читателя задуматься над комично описываемыми автором явлениями. Отмечается сложность восприятия китайскими студентами юмора автора, если он касается исторических или культурных реалий другой страны, а также построен на важных для русской культуры прецедентных феноменах. Предлагается в этом случае делать исторические справки.
132-139
Русские и арабские пословицы: культурные различия в мудрости слов
Аннотация
Приведен сравнительный анализ русских и арабских пословиц, актуализирующий глубинные различия в картине мира, ценностях и жизненных ориентирах двух культур. Изучение паремийного жанра в контексте социокультурной идентичности каждого народа позволило сделать вывод о том, что одной из отличительных черт русских пословиц является их прагматичность и здравый смысл, что подтверждается лингвокультурными реалиями. С другой стороны, арабские пословицы часто содержат более глубокие образы и аллегории, отражающие сложности и тонкости арабской культуры и мышления. Проанализирован обширный корпус русских и арабских паремий, объединенных в тематические группы: «Природа и окружающий мир», «Человек и его качества», «Семья и общество», «Труд и быт». Сопоставление этих групп показало, что, несмотря на множество общих черт, русские и арабские пословицы имеют ряд ярко выраженных культурных различий, проявляющихся прежде всего в образной системе, лексическом составе, грамматических конструкциях, а также в самих ценностных установках. Автор приходит к выводу о более индивидуалистичном, критичном и устремленном в будущее смысловом векторе русских пословиц, в то время как в арабских воплощены коллективистские, иерархические и циклические представления.
140-148





