Typology of Russian and Turkish idioms in the context of interethnic interaction and teaching Russian as a foreign language
- Authors: Bak H.1,2, Tkachev A.A.3
-
Affiliations:
- Ataturk University
- Moscow City Pedagogical University
- Russian State Agrarian University - Moscow Agricultural Academy named after K.A. Timiryazev
- Issue: Vol 11, No 2 (2025)
- Pages: 123-131
- Section: Linguistic View of the World in Education
- URL: https://hlrsjournal.ru/russian-test/article/view/49271
- DOI: https://doi.org/10.22363/3034-2090-2025-11-2-123-131
- EDN: https://elibrary.ru/OIWVLR
- ID: 49271
Cite item
Full Text
Abstract
The study of idiomatic expressions is a key element in the process of mastering the Russian Language by foreign language learners. However, understanding and interpreting idioms can often cause serious difficulties for them due to the linguacultural specificity. In this context, turning to paired idioms of the native language and Russian is of particular value, which in most cases allows reconstructing the semantic component and simultaneously developing the linguacultural competence of learners. The study examines the main types of Russian-Turkish paired idioms, provides relevant examples, and also provides methodological recommendations for studying paired idioms at advanced levels of mastering Russian as a foreign language.
Full Text
Введение Изучение идиоматических выражений - один из важных аспектов преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в Турции. Идиомы как устойчивые словосочетания, значение которых не выводится непосредственно из значений их компонентов, являются неотъемлемой частью живого, разговорного русского языка, отражают его национально- культурную специфику. Для турков, изучающих русский язык, идиомы зачастую представляют значительные трудности, поскольку не имеют прямых эквивалентов в родном языке. Проблема усугубляется тем фактом, что многие русские идиомы основаны на реалиях, обычаях и культурных традициях, которые чужды для турецкой аудитории. Например, «ни рыба ни мясо», «как с гуся вода», «пустить козла в огород», «толочь воду в ступе» и некоторые другие идиомы основаны на образах и понятиях, отсутствующих в турецкой лингвокультурной традиции. Для их адекватного восприятия и использования требуется глубокое знание реалий русской жизни. Кроме того, многие русские идиомы связаны с православной и архаичной религиозной традицией, которая также отсутствует в исламском мировоззрении турок. Например, такие идиомы как «глас вопиющего в пустыне», «не по Сеньке шапка», «ни кола ни двора» будут скорее непонятны турецкому адресату даже на уровне догадок. Помимо национально- культурной специфики, турецким обучающимся приходится сталкиваться с различиями в структуре и способах образования русских и турецких идиом. Так, русские идиомы зачастую представляют собой развернутые сочетания слов, в то время как для турецкого языка более характерны компактные фразеологические единицы. Кроме того, механизмы образования идиом в двух языках также имеют свою специфику. Если в русском языке широко распространены идиомы, основанные на метафорах, олицетворениях, гиперболах, то в турецком преобладают идиомы, возникшие в результате устойчивых сравнений, метонимических переносов, эллиптических конструкций. Пожалуй, наиболее существенной проблемой, с которой сталкиваются турецкие обучающиеся при освоении русских идиом, является отсутствие их прямых эквивалентов в родном турецком языке. Так, если в европейских языках, таких как английский, немецкий или французский, зачастую можно найти фразеологические единицы, близкие по значению и образности к русским идиомам, то в турецком языке такие соответствия встречаются гораздо реже. Несомненно, все это требует от турецких обучающихся дополнительных усилий при восприятии, запоминании и использовании русских идиом. Стоит также отметить, что даже если в турецком языке существует некая фразеологическая единица, совпадающая по значению с русской идиомой, ее образная основа, как правило, отличается, что объясняется различиями в культурных традициях, жизненном укладе и мировосприятии русского и турецкого народов. Например, русская идиома «душа в пятки ушла» не имеет прямого эквивалента в турецком языке. Хотя в турецком есть похожее выражение «yüreği ağzına gelmek», оно основано на другом образе - «сердце подступило к горлу». Подобные различия в образной основе создают дополнительные трудности для турецких обучающихся. Цель исследования заключается в проведении типологического анализа русских и турецких идиом в контексте межэтнического взаимодействия и разработке методических рекомендаций по их изучению на продвинутых уровнях овладения РКИ. Обзор литературы Исследование русских и турецких парных идиом в контексте межкультурного взаимодействия представляет собой актуальное и перспективное направление в современной лингвистике. Данная проблематика находит отражение в работах ведущих ученых, занимающихся изучением фразеологии, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. Российский лингвист В.Н. Телия подчеркивает, что «идиомы являются «зеркалом» культуры» (Телия, 1996: 215), поскольку они непосредственно отражают особенности национального мировосприятия и ментальности. Турецкий ученый А. Гюзель, в свою очередь, отмечает, что «изучение турецких идиом в сопоставлении с другими языками позволяет выявить уникальные черты турецкой культуры» (Güzel, Torun, 2003). Данные положения актуализируют необходимость комплексного подхода к исследованию идиоматических выражений в контексте межкультурного взаимодействия. В работах российских методистов подчеркивается, что «овладение иностранным языком неразрывно связано с постижением культуры его носителей» (Пассов, Кузовлева, 2010). В этой связи изучение парных идиом русского и турецкого языков открывает широкие возможности для развития межкультурной компетенции учащихся. Турецкий лингвист О. Аксой указывает на то, что «анализ турецких идиом с опорой на их культурно- исторические истоки способствует более глубокому пониманию турецкой ментальности» (Aksoy, 1995). Таким образом, типологический анализ русско- турецких парных идиом в свете межкультурного взаимодействия представляет собой важное направление исследования, позволяющее не только выявить универсальные и уникальные черты данных фразеологических систем, но и понять механизмы их функционирования в процессе межэтнической коммуникации. Материалы и методы В исследовании применены методы: анализа лингвистических, страноведческих, культурологических данных с последующим их сопоставлением и обобщением; педагогического наблюдения; педагогической рефлексии. Результаты Типология русско- турецких парных идиом Рассмотрим более подробно основные типы русско- турецких парных идиом, приводя дополнительные примеры. 1. Идиомы с универсальными образами. Данный тип идиом отражает общечеловеческие концепты, связанные с базовыми эмоциями, природными явлениями, жизненными ситуациями и т.д. Несмотря на языковые различия, образы, лежащие в их основе, имеют универсальный характер и находят параллели в разных культурных традициях. Примеры: - «Rüzgâr gibi geçmek» (тур.) - «Пролететь (пронестись) как ветер» (рус.) - схожие метафоры, описывающие стремительное, молниеносное действие. - «Gözü doyamamak» (тур.) - «Глаза не могут насытиться» (c тур. на рус. букв.), «Глаза разбегаются» (рус.) - выражают ненасытность, жадность. - «Ölüm döşeğinde olmak» (тур.) - «На смертном одре лежать» (рус.) - образы, связанные с близостью смерти. - «Kanı kaynamak» (тур.) - «Кровь закипает» (рус.) - идиомы, отражающие состояние гнева, возбуждения. Наличие таких универсальных идиом облегчает межкультурное взаимопонимание, поскольку они апеллируют к общечеловеческим концептам и переживаниям. 2. Идиомы с национальноспецифическими образами. В этом типе идиом отчетливо прослеживается связь с культурными традициями, историей, религиозными верованиями того или иного народа. Образы, лежащие в основе таких идиом, носят ярко выраженный этноспецифический, в т.ч. зоонимический характер (Бак, 2020). Замещение зоонимов зависит как от культурных традиций, так и от окружающей социум привычной фауны. Вот почему в турецких пословицах непопулярно упоминание свиньи, содержание и разведение которых запрещено по религиозным соображениям, зато нередки такие нетипичные для русской культуры животные, как осел или, например, верблюд (Napolnova, 2009). Примеры: - «Pireyi deve yapmak» (тур). - «Делать из блохи верблюда» (c тур. на рус. букв.) - «Делает из мухи слона» (рус.); - «Devede kulak» (тур.) - «Ухо верблюда» (c тур. на рус. букв.) - «Как кот наплакал» (рус.). Понимание таких национальноспецифических образов крайне важно для адекватной интерпретации и использования идиом в процессе межкультурной коммуникации. 3. Идиомы с семантическим сходством, но различной образностью. В этом типе идиом наблюдается сходство в значении, но различие в способах образного представления одного и того же концепта. Примеры: - «Куда Макар телят не гонял» (рус.) - «В глуши, на краю света». - «Dünyanın öbür ucuna göndermek» (тур.) - «Отправить на край света»; - «Kör topal da olsa» (тур.) - «Даже если хромой и слепой» (с тур. на рус. букв.) - «Хоть как- нибудь, но сделать» (рус.). Такие случаи свидетельствуют о том, как один и тот же концепт может по-р азному воплощаться в языковых формах разных культур, расширяя представление обучаемых об идиоматическом богатстве изучаемых языков. 4. Идиомы с частичным совпадением образов. В этом типе идиомы демонстрируют некоторое сходство в образах, но при этом имеют различия, обусловленные спецификой культурных традиций. Примеры: - «Bal gibi» (тур.) - «Как мед» (c тур. на рус. букв.), аналог рус. «Как по маслу» - схожие образы легкости, беспрепятственности, но имеющие разную культурную подоплеку; - «Ağzının suyu akmak» (тур.) - «Пускать слюнки» (c тур. на рус. букв.), «Слюнки текут» (рус.) - параллельные идиомы, описывающие состояние голода, аппетита или желания владеть чем- то очень сильно. Такие идиомы демонстрируют, как один и тот же образ может по- разному преломляться в языковых картинах мира различных культур. 5. Идиомы с полным расхождением образов. В данном типе идиом образы, лежащие в их основе, полностью различаются, что свидетельствует о глубинных культурных различиях между русской и турецкой традициями. Примеры: «İçine atmak» (тур.) - «Держать эмоции при себе» (тур. на рус. букв.) характеризирует сдержанность, закрытость - противоположное значение русскому «Душа нараспашку» (рус.) - открытость, искренность. «Kin tutmak» (тур.) - «Обиду проглотить» (тур. на рус. букв.) - значит затаить обиду, желание отомстить кому- то, «Проглотить обиду» (рус.) - значит проявить смирение. Такие полные расхождения в образности идиомы отражают фундаментальные ментальные различия между русской и турецкой культурами, укорененные в их истории, традициях, религиозных воззрениях. Типологический анализ русско- турецких парных идиом в контексте межкультурного взаимодействия позволяет выявить как универсальные, так и уникальные черты данных фразеологических систем. Он демонстрирует, что за каждой идиомой стоит определенный культурно- исторический контекст, обусловливающий специфику ее образности и семантики. Идиомы с универсальными образами свидетельствуют о наличии общечеловеческих концептов, что облегчает межкультурное взаимопонимание (Бак, Никульникова, Ткачев, 2023). Такие идиомы, апеллируя к базовым эмоциям, ситуациям, природным явлениям, создают основу для эффективной коммуникации между представителями разных этнических групп. В то же время национально-с пецифические образы, характерные для других идиом, отражают глубинные культурные различия, требующие тщательного изучения. Понимание того, как те или иные исторические, религиозные, фольклорные элементы преломляются в идиоматических выражениях, является ключевым для адекватной интерпретации и эффективного использования данных языковых единиц в процессе межкультурного общения. Случаи частичного совпадения или полного расхождения образов, лежащих в основе русских и турецких идиом, указывают на необходимость комплексного анализа культурно- исторического контекста, стоящего за каждым идиоматическим выражением (Ткачев, Бак, 2023). Это позволяет понять механизмы функционирования данных языковых единиц в процессе межэтнической коммуникации и избегать возможных недоразумений. Наконец, идиомы с семантическим сходством, но различной образностью, демонстрируют разнообразие способов языкового воплощения одних и тех же концептов в русской и турецкой культурных традициях. Это расширяет представление учащихся об идиоматическом богатстве изучаемых языков и способствует развитию их межкультурной компетенции. Принципы отбора русских и турецких идиом для изучения в контексте обучения РКИ Типологический анализ русско- турецких парных идиом в контексте межкультурного взаимодействия открывает широкие перспективы для изучения глубинных ментальных основ данных языковых традиций. Учитывая вышеперечисленные трудности, перед преподавателями РКИ в турецкой аудитории стоит актуальная задача тщательного отбора и организации учебного идиоматического материала. При отборе идиом для изучения важно руководствоваться следующими принципами: • частотность употребления идиомы в современном русском языке; • лингвокультурологическая значимость идиомы, ее связь с реалиями русской культуры; • степень трудности идиомы, наличие/отсутствие эквивалентов в турецком языке; • практическая значимость идиомы для коммуникативных потребностей. Организация изучения идиом должна быть системной и последовательной. Как правило, работа начинается с наиболее простых, «прозрачных» в плане значения идиом, постепенно усложняясь по мере роста языковой компетенции учащихся. Так, на начальном этапе изучения русского языка турецким обучающимся можно предложить такие относительно понятные идиомы, как «спустя рукава», «носить воду решетом», «медвежья услуга». Затем, на более продвинутом уровне, можно переходить к идиомам, требующим более глубокого понимания русской культуры, например, «закидывать удочку», «бросать слова на ветер», «тянуть кота за хвост». В процессе обучения важно понимать, что изучение идиом должно происходить в тесной взаимосвязи с освоением других разделов языкознания - грамматикой, стилистикой, культурологией, что позволяет создавать целостное представление о русском языке как системе (Напольнова, 2016). Семантизация идиоматических выражений как дидактическая система Семантизация (объяснения значения) русских идиом турецким обучающимся расширяет фоновые знания и способствуют более глубокому пониманию русского языка. Важно, чтобы семантизация идиом проводилась с опорой на родной турецкий язык, жизненный опыт обучающихся. Для эффективного усвоения русских идиом турецкими обучающимися необходима дидактически обоснованная система упражнений и заданий, включающая: • упражнения на узнавание и понимание значений идиом (выбор правильного значения, установление соответствий). Например, задания на соотнесение русских идиом с их турецкими эквивалентами или краткими объяснениями значений; • упражнения на закрепление образной основы идиом (подбор иллюстраций, описание ассоциаций). Задания подобного типа помогают визуализировать содержание идиом и лучше запомнить значение; • упражнения на употребление идиом в речи (подстановка, трансформация, составление предложений/диалогов). Особо важным считаем регулярно включать в занятия упражнения, требующие активного использования идиом в различных коммуникативных ситуациях; • творческие задания, стимулирующие активное использование идиом (создание рассказов, ролевые игры), которые повышают мотивацию обучающихся и способствуют развитию навыков спонтанного употребления идиом; • тестовые задания для контроля усвоения идиом. Именно регулярный контроль уровня усвоения идиом позволяет выявлять проблемные зоны и корректировать процесс обучения. При освоении русских идиом турецких обучающимся, как это было указано выше, необходимо систематически опираться на родной язык и родную культуру, что позволяет: • выявлять сходства и различия между русскими и турецкими идиомами, находить точки соприкосновения; • понимать национальную специфику идиом; • объяснять значение и образную основу русских идиом, сравнивать их с аналогичными выражениями в турецком языке; • развивать межкультурную компетенцию учащихся, повышать их осведомленность о культурных реалиях России; • создавать ассоциативные связи, облегчающие запоминание и употребление русских идиом. В качестве рекомендаций по изучению парных идиом на продвинутых уровнях русского языка как иностранного можно предложить следующее: 1. Использование сопоставительного подхода, предполагающего анализ идиом русского и турецкого языков в сравнении. Это позволит учащимся не только глубже понять специфику каждой фразеологической системы, но и развить навыки межкультурной коммуникации. 2. Обращение к культурно- историческому контексту, стоящему за идиомами. Изучение происхождения, семантики и коннотаций идиоматических выражений будет способствовать более глубокому пониманию ментальных основ русской и турецкой культур. 3. Включение в учебный процесс заданий, направленных на анализ и интерпретацию идиом в контексте межкультурного взаимодействия, например, через сравнение способов передачи одного и того же концепта в русских и турецких идиомах или перевод идиом с учетом их культурной специфики. 4. Использование аутентичных текстов, содержащих идиоматические выражения, для развития навыков их распознавания и адекватного употребления в речи. Работа с такими материалами поможет обучающимся освоить идиоматический пласт языка. 5. Применение проектной методики, предполагающей самостоятельное исследование учащимися культурно- исторических особенностей отдельных идиом, что позволит развить у студентов навыки поиска, анализа и презентации информации, а также углубить их понимание взаимосвязи языка и культуры. 6. Организация дискуссий и ролевых игр, в ходе которых учащиеся будут практиковать использование идиом в контексте межкультурного общения. Такие интерактивные формы работы способствуют не только закреплению языковых навыков, но и формированию толерантного отношения к «чужой» культуре. 7. Включение в учебные материалы аудио- и видеоресурсов, демонстрирующих употребление идиом носителями русского и турецкого языков. Данное мероприятие поможет обучающимся лучше понять особенности произношения, интонации и контекстуального использования данных языковых единиц. 8. Систематическое обращение к лингвострановедческим справочникам и словарям идиом, которые содержат подробную информацию об истории, значении и употреблении фразеологизмов. Работа с такими источниками позволит обучающимся расширить свой активный и пассивный идиоматический запас. 9. Организация встреч и обменов с носителями русского и турецкого языков, что даст возможность учащимся применить свои знания об идиомах в реальных коммуникативных ситуациях. Живое общение с представителями изучаемых культур существенно повысит мотивацию студентов и будет способствовать развитию их межкультурной компетенции. 10. Включение в учебные программы специальных курсов или факультативов, посвященных сопоставительному изучению русских и турецких идиом. Углубленная работа в этом направлении позволит учащимся на более высоком уровне овладеть фразеологическим богатством изучаемых языков и расширить свои познания в области межкультурной коммуникации. Обсуждение Комплексное применение предложенных рекомендаций в процессе обучения русскому языку как иностранному на продвинутых уровнях, как показали наши исследования, способствует формированию у обучающихся глубокого понимания взаимосвязи языка и культуры, а также развитию их межкультурной компетенции. Это, в свою очередь, позволяет им более эффективно осуществлять коммуникацию с представителями русской и турецкой лингвокультурных традиций. Кроме того, подобный комплексный подход к изучению парных идиом может быть применен и в отношении других языковых пар, открывая новые возможности для сопоставительных исследований в области фразеологии и межкультурной коммуникации. Это расширит горизонты научного познания и практического применения результатов данных изысканий. Заключение Таким образом, типологический анализ русско- турецких идиом (особенно парных) в контексте межкультурного взаимодействия представляет собой перспективное направление, которое не только способствует глубокому пониманию данных языковых единиц, но и служит важным инструментом для развития межкультурной компетенции обучающихся. Систематическая работа в этом направлении откроет новые возможности для эффективного изучения русского и турецкого языков как иностранных.About the authors
Hadi Bak
Ataturk University; Moscow City Pedagogical University
Author for correspondence.
Email: hadi.bak@atauni.edu.tr
ORCID iD: 0000-0001-6455-1504
SPIN-code: 5239-9567
PhD, Lecturer of the Department of Russian Language and Literature, Ataturk University; Associate Professor of the Institute of Humanities, Moscow City Pedagogical University
Yakutiye, Erzurum, 25240, Turkey; 4 2-y Selskokhozyaistvenny proezd, bldg. 1, Moscow, 129226, Russian FederationAleksandr A. Tkachev
Russian State Agrarian University - Moscow Agricultural Academy named after K.A. Timiryazev
Email: a.tkachev@rgau-mgsha.ru
ORCID iD: 0000-0002-7562-514X
SPIN-code: 3462-8289
Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language and General Theoretical Disciplines
49 Timiryazevskaya St., Moscow, 127434, Russian FederationReferences
- Aksoy, Ö.A. (1995). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 2 Deyimler Sözlüğü. İnkılâp Kitabevi.
- Bak, H. (2020). Russian phraseological units with zoonyms as a means of familiarizing foreign students with the Russian linguage picture of the world. Higher education teacher in the 21st century: XVII International Scientific and Practical Conference Proceedings, 17, 89–95. (In Russ.). EDN: TATIQA
- Bak, H., Nikul'nikova, Ya.S., & Tkachev, A.A. (2023). Russian literary text in the formation of external associative relations of extra-linguistic connections in teaching Russian as a foreign language. Discovery of the Russian world: teaching Russian as a foreign language and general educational disciplines in the modern educational space. V International Scientific and Practical Conference Proceedings (pp. 16–22). (In Russ.). EDN: JQSKJJ
- Güzel, A., & Torun, A. (2003). Türk Halk Edebiyatı El Kitabı. Akçağ.
- Napolnova, E. (2009). Rusça ve Türkçe: İki Dil, İki Kültür (Russian and Turkish: two languages, two cultures). Multilingual.
- Napol'nova, E.M. (2016). Connotations and secondary meanings of animal names in Russian and Turkish. Issues of Turkic Philology. Dmitriev Readings Proceedings. Issue XI. Institute of Asian and African Countries. MBA, 157–167. (In Russ.). EDN: YKVFAL
- Passov, E.I. (2010). Fundamentals of communicative theory and technology of education: a methodological manual for teachers of Russian as a foreign language. Russian Language. Courses. (In Russ.).
- Teliya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguacultural aspects. School “Languages of Russian Culture”. (In Russ.). EDN: SUMHNJ
- Tkachev, A.A., & Bak, H. (2023). Analysis of a literary text as a method of teaching Russian in a multicultural environment. Russian World of Asia. II International Scientific and Practical Conference “Russian World of Asia” Proceedings (pp. 300–303). (In Russ.). EDN: VKZMVS
- Tkachev, A.A. (2024). Features of literary analysis of a literary text in teaching Russian as a foreign language. Foreign language in the field of professional communication: dynamics and transformations. Interuniversity Scientific and Practical Conference Proceedings (pp. 129–130). (In Russ.). EDN: FIMUVR
Supplementary files




