Русские и арабские пословицы: культурные различия в мудрости слов
- Авторы: Аттиа А.Х.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 11, № 2 (2025)
- Страницы: 140-148
- Раздел: Научный дебют
- URL: https://hlrsjournal.ru/russian-test/article/view/49273
- DOI: https://doi.org/10.22363/3034-2090-2025-11-2-140-148
- EDN: https://elibrary.ru/OFGSHO
- ID: 49273
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Приведен сравнительный анализ русских и арабских пословиц, актуализирующий глубинные различия в картине мира, ценностях и жизненных ориентирах двух культур. Изучение паремийного жанра в контексте социокультурной идентичности каждого народа позволило сделать вывод о том, что одной из отличительных черт русских пословиц является их прагматичность и здравый смысл, что подтверждается лингвокультурными реалиями. С другой стороны, арабские пословицы часто содержат более глубокие образы и аллегории, отражающие сложности и тонкости арабской культуры и мышления. Проанализирован обширный корпус русских и арабских паремий, объединенных в тематические группы: «Природа и окружающий мир», «Человек и его качества», «Семья и общество», «Труд и быт». Сопоставление этих групп показало, что, несмотря на множество общих черт, русские и арабские пословицы имеют ряд ярко выраженных культурных различий, проявляющихся прежде всего в образной системе, лексическом составе, грамматических конструкциях, а также в самих ценностных установках. Автор приходит к выводу о более индивидуалистичном, критичном и устремленном в будущее смысловом векторе русских пословиц, в то время как в арабских воплощены коллективистские, иерархические и циклические представления.
Полный текст
Введение Один из способов понять культуру опре деленного народа - исследование национальных пословиц и поговорок. Эти короткие, меткие фразы отражают народную мудрость и жизненный опыт, накопленный веками. Сквозь призму народных афоризмов открывается путь к пониманию глубинных культурных различий и особенностей национального мировосприятия русских и арабов. Цель исследования - провести сравнительный анализ русских и арабских пословиц для выявления культурно- специфических особенностей и различий в мировоззрении, ценностях и жизненных установках двух народов, а также определить характерные черты паремийного жанра в контексте социокультурной идентичности русского и арабского народов. Обзор литературы Пословицы являются неотъемлемой частью любой культуры, отражая ее ценности, традиции и жизненный опыт. Во многих исследованиях отмечается, что сравнительный анализ пословиц разных народов может пролить свет на их культурные различия и универсальные человеческие истины (Арсентьева, 2012). Анализ литературы в аспекте методологии показал, что большинство ученых используют качественный контент- анализ и сравнительный подход для изучения пословиц[26]. Исследователи собирают обширные корпуса пословиц, классифицируют их по различным критериям и выявляют культурно- специфические особенности. Таким образом, существующая литература свидетельствует о том, что сравнение русских и арабских пословиц - актуальное исследовательское направление, призванное углубить понимание культурных различий и универсальных человеческих ценностей, выраженных в народной мудрости. Полагаем, что наша работа сможет внести вклад в рассматриваемую научную область. Материалы и методы Для формирования корпуса анализируемых пословиц изучены наиболее авторитетные сборники русских и арабских паремий. Из них методом сплошной выборки отобраны пословицы, наиболее ярко отражающие национальную специфику. Особое внимание уделялось пословицам, имеющим аналоги в обеих лингвокультурах, что позволило более наглядно выявить их различия. Также в исследовании применялся сравнительный анализ. Систематизация отобранных пословиц проводилась по таким тематическим группам, как «Природа и окружающий мир», «Человек и его качества», «Семья и общество», «Женщина и общество», «Труд и быт» и др. В рамках каждой группы осуществлялся сопоставительный анализ русских и арабских паремий по следующим параметрам: 1) образность и символика (в русских пословицах широко используются образы медведя, волка, березы; в арабских пословицах - образы верблюда, пальмы, пустыни); 2) лексический состав (русские пословицы часто содержат лексемы, связанные с земледелием, животноводством и бытом крестьян, тогда как арабские пословицы отражают реалии кочевой и оазисной жизни); 3) грамматические структуры (арабские пословицы нередко строятся по принципу антитезы и параллелизма, русские же пословицы тяготеют к сравнениям и метафорам); 4) ценностные ориентиры (в русских пословицах прослеживаются такие доминанты, как трудолюбие, смекалка, умение приспособиться к природным условиям, а в арабских - гостеприимство, мудрость, справедливость, покорность божественной воле). Результаты В отличие от русских, арабские пословицы больше связаны с кочевым образом жизни в пустыне, торговлей и городской культурой. В них распространены лексические единицы, содержащие образы верблюдов, караванов, оазисов, а также связанные с выражением значения «межличностные отношения»: «Верблюд идет, куда его ведут, а человек - куда хочет» или «Гость - божье благословение в дом» (Кухарева, 2003: 355). Сходство тематики паремий позволяет говорить о том, что люди во всем мире сталкиваются с похожими жизненными ситуациями и активно обращаются к мифологическим источникам, передаваемым из уст в уста. Одно из ярких отличий рассматриваемых паремий - разница в образности и метафоричности языка. Русские пословицы часто более прямолинейны и конкретны в своих высказываниях: «Дареному коню в зубы не смотрят» или «Под лежачий камень вода не течет»[27]. Лингвокультурная реалия «конь» имеет семантику силы и мощи (как военного оружия). Эти животные были неотъемлемой частью военной техники в древности, и их изображения часто встречаются на гербах и флагах многих российских городов и регионов. В то же время арабские пословицы отличаются более поэтичным, образным языком, характеризуются развернутыми метафорами: «Терпение - ключ к радости» или «Не оценивай дерево по одному плоду». Вместе с тем лингвокультурная реалия «плод дерева» имеет в арабской культуре богатую палитру значений: для арабов дерево считается священным символом жизни, плодородия и изобилия. В исламе упоминание плодов деревьев в Коране ассоциируется с благословением Бога и обетованием райской жизни после смерти. В арабской культуре плод дерева символизирует плодородие земли и благополучие семьи. Во многих арабских странах принято приносить в дом плоды как знак процветания и удачи. Кроме того, данный образ широко используется в арабской поэзии и литературе. Он служит метафорой любви, изобилия и жизненной энергии. Также плод дерева олицетворяет наследие и традиции, передаваемые из поколения в поколение. Он становится зримым воплощением связи с предками - отражением важнейшей для арабской культуры ценности: уважения к старшим и бережного отношения к родовым устоям. Таким образом, понятие «плод дерева» в арабском менталитете обладает многогранным смыслом, раскрывающим ключевые ценности и мировоззренческие установки этой культуры. Особенности образного строя паремий русской и арабской культур во многом связаны с национальными традициями. Арабская риторика исторически ценила изящество слова и красоту языка, в то время как русская культура больше акцентировала практичность. Это доказывает лирика Саади в циклах «Бустан» и «Гулистан». Он писал: «Арабский язык подобен драгоценной жемчужине, скрытой в устрице. Чтобы раскрыть его красоту, нужно обладать истинным даром слова». Поэт восхищался способностью арабских ораторов импровизировать изящные, поэтические речи, наполненные образными сравнениями и метафорами. Также необходимо отметить такие арабские пословицы, как «Терпение - ключ к радости», «Береги язык - он сбережет тебя; распусти его - он предаст тебя», «Брат - тот, кто даст тебе искренний совет». Эти изречения отражают такие исламские ценности, как терпение, ответственность за произносимые слова и поступки, взаимопомощь и искренность в межличностных отношениях. Они также подчеркивают важность самоконтроля, осмотрительности в речи и надежной братской поддержки в арабской культуре. В контексте исламской этики терпение осмысляется не как пассивное смирение, а как активная духовная работа, ведущая к внутреннему равновесию и вознаграждению. Бережное отношение к слову опирается на коранические предписания и хадисы, предостерегающие от пустословия, клеветы и необдуманных клятв, что превращает речевую дисциплину в нравственный долг, а понятие братства выходит за рамки кров ного родства и предполагает духовную обя занность мусульманина оказывать ближнему искреннюю поддержку, особенно в трудных обстоятельствах. Данные пословицы функционируют как культурно-р елигиозные ориентиры, кодирующие базовые этические нормы и формирующие устойчивый поведенческий кодекс, который регулирует повседневные взаимодействия в арабском обществе, соединяя религиозную доктрину с практическими жизненными установками. Русские пословицы, напротив, сосредоточены на природе и практическом опыте: «Решетом воды не наносишь», «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», «Кошка - прочь, мыши - в пляс». Эти примеры демонстрируют привычку наблюдать за окружающим миром. Пословицы кодируют многовековую эмпирическую мудрость, транслируя прагматичные установки - отказываться от заведомо бесплодных усилий, ценить доступное и реальное выше призрачных перспектив, учитывать естественные причинно- следственные связи в поведении живых существ. Подобная семантика подчеркивает утилитарно-рациональный характер русской паремиологии, где природные образы и бытовые ситуации выступают наглядной моделью для обобщенных жизненных правил. Русские пословицы реалистичны и осторожны, арабские же пословицы часто более романтизированы и призывают к терпению и терпимости. Арабские пословицы возникли в пустыне и пустынной культуре Аравийского полуострова, где особое внимание уделяется религиозным и социальным ценностям. Так пословица «Терпение - ключ к успеху» подчеркивает важность выдержки и стойкости в суровых условиях пустынного существования. В свою очередь, русские пословицы отражают культуру аграрного общества и суровую природу обширных регионов России, говорят о ценности крепких корней и знакомой среды: «Где родился, там и пригодился». Арабские пословицы подчеркивают такие моральные принципы, как терпимость и зависимость от Бога. Русские пословицы подчеркивают реалистичный взгляд на вещи, осторожность и уверенность в себе перед лицом жизни. Русские пословицы часто фокусируются на трудолюбии, бережливости и практичности: «Землю красит солнце, а человека - труд», «Готовь сани летом». Арабские же пословицы больше внимания уделяют человеческим отношениям, достоинству и мудрости: «Кто ищет друга без недостатков, останется без друзей» (Шайхуллин, 2011: 80). В контексте социокультурных трансформаций, затронувших положение женщины в российском и ближневосточном обществах за последние десятилетия, эволюцию гендерных представлений можно проследить через призму паремиологического фонда обеих традиций. В арабской паремиологии традиционно акцентируются ценности материнства, скромности и семейной гармонии, что находит отражение в устойчивых изречениях. Так, пословица «Мать - это школа: если воспитаешь ее, воспитаешь поколение» подчеркивает ключевую роль женщины в трансляции нравственных норм и социокультурных установок. Сходной семантикой обладает изречение «Рай лежит под ногами матерей», фиксирующее высокий статус матери в исламской этике: почитание матери рассматривается как религиозный долг, а ее благословение - как необходимое условие духовного благополучия. Эти паремии не утверждают безусловного послушания, а акцентируют моральную ответственность детей перед родителями как часть богоугодного поведения. При этом арабская традиция не сводится исключительно к патриархальным установкам. Пословица «Женщина - половина общины» отражает признание социальной значимости женского вклада, а изречение «Скромность - украшение женщины» фокусируется не на подчинении, а на этической добродетели как основе личного достоинства. В русской паремиологии образ женщины исторически связывался с хозяйственными и семейными функциями, однако этот аспект не исчерпывает семантического спектра. Пословица «Баба прядет, а Бог нити ведет» иллюстрирует представление о женском труде как части божественного порядка, а не только как о бытовой обязанности. При этом народная мудрость фиксирует и силу женского характера: изречение «Женский ум - что коромысло: и косо, и криво, да выправится» подчеркивает способность женщины находить баланс между гибкостью и устойчивостью. В отличие от упрощенного толкования «женщина может сдвинуть гору», традиционная пословица «Женское сердце видит больше, чем глаза десяти мужчин» акцентирует не физическую мощь, а эмоциональную проницательность как особую форму силы. Современные трансформации гендерных ролей отразились и в новых паремиях. В арабском контексте появляются высказывания, подчеркивающие право женщины на образование и профессиональную самореализацию, тогда как в русской традиции усиливаются мотивы равноправия: «Не в силе Бог, а в правде - и женщина ей судья» (модификация известной пословицы), что переосмысляет традиционные представления через призму справедливости. Мы видим, как эволюция образа женщины в пословицах обеих культур демонстрирует динамику от жестко закрепленных ролей к признанию многогранности женской идентичности. При этом ключевые различия сохраняются: русская паремиология чаще апеллирует к практическим аспектам бытия и результативности действий, тогда как арабская - к гармонизации межличностных отношений и духовно-нравственным ориентирам. Однако в обоих случаях пословицы выступают не просто как «мудрые слова», а как кодифицированные представления о социальных нормах, отражающие как устойчивость традиционных ценностей, так и адаптацию к новым реалиям. Также интересны различия в отношении к богатству и бедности. Русские пословицы часто связывают достаток с трудолюбием и смекалкой: «Не в деньгах счастье, а в уменье их тратить», «Копейка рубль бережет». Арабские же паремии больше акцентируют внимание на умении довольствоваться малым: «Богатство не в изобилии имущества, а в довольстве сердца», «Бедность лучше, чем несправедливое богатство». Примечательно различие в восприятии времени и природы, зафиксированное в паремиях двух культур. В русских пословицах время осмысляется линейно, с акцентом на предусмотрительность и последовательность действий: «Спешка нужна при ловле блох», «Готовь сани летом, а телегу зимой» - здесь подчеркивается необходимость заблаговременной подготовки и рациональной организации будущего. В арабских паремиях доминирует циклическое, созерцательное восприятие: «Терпение - ключ к радости», «Замедление - это безопасность, а спешка - это сожаление» - акцент смещен на внутреннюю гармонию и осмысление текущего момента. Сходное противопоставление прослеживается в отношении к природе. Русская традиция очеловечивает ее, наделяя одухотворенностью и сакральным смыслом: «Береги землю - кормилицу нашу», обращение «Река-матушка» отражает восприятие природы как живого, заботливого начала. В арабской паремиологии природа предстает как объективная данность, подчиненная неизбежному порядку: «Чему быть, того не миновать», «Нет в природе ничего лишнего» - здесь преобладает утилитарно-прагматичный взгляд, признающий предопределенность и функциональность природного устройства. В русских пословицах используются такие символы русской природы, как снег, река и лес. В арабских паремиях также можно обнаружить образы, связанные с местными животными и птицами, однако русские пословицы в большей степени отражают православные ценности, в то время как арабские - мусульманские идеалы: «Бог не в силе, а в правде» (русская пословица), «Все, что ни делается, - к лучшему» (русская посло вица), «Уповай на Аллаха, но свою верблю дицу привяжи» (арабская пословица), «Не зови Аллаха, пока не споткнулся» (арабская пословица). Несмотря на культурные различия, в пословицах обеих культур можно обнаружить темы мудрости, трудолюбия, гостеприимства и отношений: «Дареному коню в зубы не смотрят» (русская пословица), «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» (русская пословица), «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» (русская пословица), «Кто ищет друга без недостатков, останется без друзей» (арабская пословица), «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь» (русская пословица). Контрастным в национальных культурах является отношение к роли коллектива и личности. С одной стороны, русские пословицы часто подчеркивают важность коллективных усилий: «Один в поле не воин». Арабская пословица «Один камень не способен построить стену» также акцентирует необходимость совместной работы. Вместе с тем в арабской традиции присутствует больший акцент на заботе об отстающих и сплоченности группы. Так, арабская пословица «Ждите того, кто отстал, чтобы не потерять того, кто впереди» резко контрастирует с русской «Семеро одного не ждут», которая призывает не задерживаться ради отстающих (Шайхуллин, 2011: 81). Среди важных для обеих культур ценностей - работа. Мы можем найти такие русские пословицы, как «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» и «Без труда нет отдыха». В арабской культуре есть следующие паремии: «Работа подобна богослужению» и «Работайте для своего мира так, как будто вы живете вечно, и работайте для своего последнего мира так, как будто вы умрете завтра». В обеих культурах акцентируется важность образования в жизни. Так, русские дитя, пока поперек лавки лежит»[28]. В арабской культуре можно обнаружить следующие пословицы: «Образование в старости - как резьба по камню», «Стремись к знаниям от колыбели до могилы» и «Знание - это свет». Приведенные русские и арабские пословицы отражают традиционный взгляд русского и арабского народов на воспитание детей. Здесь ярко выражена идея о том, что самый благоприятный период для обучения ребенка - его раннее детство, когда он еще мал и зависим от родителей. Именно в юности формируются базовые ценности, привычки и стереотипы поведения, которые потом очень трудно изменить. Существуют пословицы, подчеркивающие необходимость непрерывного образования, например, русская пословица «Век живи, век учись, а умрешь дураком»2 и арабская пословица «Учитель умирает необразованным». говорят: «К мягкому воску печать явна, Одним из интересных аспектов является а к молодому человеку учение ясно» и «Учи использование в пословицах схожих образов Несмотря на различия между русской и арабской культурами, одна из интересных особенностей - использование в пословицах схожих образов и метафор. Например, русский афоризм «Книга - это окно в мир» имеет арабский аналог «Книга - крылья для ума». Оба выражения подчеркивают роль книг и знаний в расширении кругозора и интеллектуальном развитии человека. Другой пример - русская пословица «Где тонко, там и рвется» и арабская пословица «Там, где нить тонка, она и рвется». Обе паремии указывают на необходимость предусмотрительности и осторожности в делах. Также можно отметить арабскую пословицу «Не откладывайте сегодняшнюю работу на завтра» и русскую пословицу «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Эти пословицы отражают более прагматичный подход к времени и жизненным приоритетам. природы и окружающей среды. Так, русская пословица «Железо ржавеет, а вода камень точит» находит параллель в арабской культуре: «Капля воды точит камень». Оба выражения используют природные метафоры для иллюстрации идеи о том, что постоянные усилия и терпение способны преодолеть даже самые стойкие препятствия. Приведем еще один пример: русская пословица «Не все то золото, что блестит» и арабская пословица «Не все, что сверкает, является золотом». Обе паремии предостерегают от поверхностных суждений и подчеркивают необходимость вдумчивого, глубокого подхода к оценке людей и вещей. Интересно также отметить, что некоторые пословицы могут иметь общие корни, уходящие в далекое прошлое. Русская пословица «Кто рано встает, тому Бог подает» и арабская пословица «Утренняя молитва приносит благословение» отражают схожие идеи о взаимосвязи усердия, трудолюбия и Божественного благословения, что характерно для многих религиозных традиций. Русская пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и арабская пословица «Богатство друзей - это истинное богатство» выражают схожие идеи о важности хороших человеческих отношений, что является общечеловеческой ценностью. Одним из важных аспектов является отражение в пословицах особенностей национальных мировоззрений. Некоторые пословицы отражают общие для разных культур этические принципы и жизненные ценности. Так, русская пословица «Не делай другому того, чего не желаешь себе» и арабская пословица «Не делай другому то, что ты не хотел бы, чтобы сделали тебе» выражают универсальный принцип взаимного уважения. Другой важный аспект исследования - это сравнение способов передачи мудрости и жизненного опыта, закодированных в пословицах. Русские пословицы часто используют яркие, образные сравнения, метафоры и аллегории, в то время как арабские больше тяготеют к лаконичным, почти афористичным формулировкам. Это может быть связано как с лингвистическими особенностями, так и с различиями в риторических традициях. Необходимо упомянуть об использовании в пословицах образов и символов, связанных со спецификой географического положения и хозяйственной деятельности народов. Так, в арабских пословицах часто встречаются образы, связанные с пустыней, верблюдами и оазисами, в то время как русские пословицы изобилуют образами, отражающими жизнь в лесной и речной местности (Цветкова, 2019: 5). Не менее важны и различия в стилистике и языковых средствах, используемых в пословицах. Русские пословицы зачастую построены на развернутых метафорах и сравнениях (Гриченко, 2013), тогда как арабские больше тяготеют к лаконичным, афористичным высказываниям. Это отчасти связано с особенностями грамматики и синтаксиса соответствующих языков. Несмотря на различия, в пословицах обеих культур можно найти схожие темы мудрости, трудолюбия, гостеприимства и отношений. Это доказывает, что при всем многообразии, люди во всем мире сталкиваются с похожими жизненными ситуациями и черпают вдохновение в схожих источниках народного опыта. Вместе с тем изучение культурных различий помогает глубже понять мировоззрение и жизненные приоритеты разных народов. Обсуждение В исследовании сопоставлены русские и арабские пословицы, чтобы выявить их национальную специфику и культурные различия. Сравнительный анализ паремий лингвокультур представляется перспективным, поскольку пословицы, являясь квинтэссенцией народной мудрости, нагляднее всего отражают мировосприятие, ценности и жизненные приоритеты того или иного этноса. Действительно, результаты проделанной работы убедительно показывают, что русские и арабские пословицы, несмотря на множество общих черт, присущих фоль клорному жанру в целом, имеют ряд ярко выраженных культурных особенностей. Эти различия проявляются в образной системе, лексическом составе, грамматических конструкциях и ценностных ориентациях народов. Сравнение таких тематических групп, как «Природа и окружающий мир», «Человек и его качества», «Семья и общество», «Труд и быт» показывают, что русские и арабы по- разному видят и осмысляют окружающую действительность. Безусловно, подобный сравнительный анализ паремий заслуживает пристального внимания, ведь он дает возможность не только обнаружить культурные лакуны и стереотипы, но и глубже понять мировоззрение, менталитет и национальную специфику двух сопоставляемых культур. Данное исследование может стать ценным вкладом в развитие сравнительной лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Заключение Проведенное исследование показало, что русские и арабские пословицы представляют собой уникальные культурные феномены, отражающие глубокие различия в мировосприятии двух народов. В то время как русские паремии демонстрируют прагматический подход к жизни, акцент на результативности действий и индивидуализме, арабские пословицы выражают коллективистские ценности, духовное совершенствование и гармонию отношений. Сравнительный анализ выявил, что обе традиции, несмотря на существенные различия в образном строе, лексике и ценностных установках, сохраняют универсальные человеческие ценности: уважение к труду, семье, мудрости и знаниям. При этом каждая культура формирует собственный способ передачи жизненного опыта через пословицы, отражающий ее исторические, религиозные и социальные особенности. Особую значимость приобретает тот факт, что в современных условиях пословицы обеих культур демонстрируют способность к эволюции, отражая изменения в социальных нормах и гендерных ролях, сохраняя при этом фундаментальные культурные основы. Это подтверждает жизнеспособность паремического жанра как инструмента трансляции культурной идентичности и адаптации к новым реалиям.Об авторах
Асмаа Хассан Морси Аттиа
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: asmaattia@mail.ru
аспирант института русского языка Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Список литературы
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань : Изд-во Казанского университета, 2012. 123 с. EDN: VQYQAH
- Баско Н.В. Русские пословицы и поговорки о родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 57–59. EDN: SBNIOF
- Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. М. : Русский язык, 2007. 232 с.
- Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы с зооморфной метафорой: универсальность и этноспецифика оценочности // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение. 2013. № 1 (114). С. 107–114. EDN: QBUVNN
- Кухарева Е.В. Типологически-универсальное и национально-специфическое в арабских пословицах и поговорках // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре : материалы Всеросс. науч.-практ. конф. : в 3 частях. М. : РУДН, 2003. Ч. 2. С. 355–369.
- Цветкова Е.В. Пословицы и поговорки на арабском литературном языке, отражающие семейно-родственные отношения // Вестник Московской международной академии. 2019. № 2. С. 144–149. EDN: WDJOXY
- Шайхуллин Т.А. Особенности арабских устойчивых конструкций с религиозным компонентом // Minbar. Islamic Studies. 2022. Т. 15. № 1. С. 177–194. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2022-15-1-177-194 EDN: FVTUJU
- Шайхуллин Т.А. Отражение арабского мировоззрения в пословицах и поговорках // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. № 1–2. С. 79–83. EDN: NYAAFH
Дополнительные файлы




