<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian language: research, testing and practice</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian language: research, testing and practice</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русский тест: теория и практика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2090</issn><issn publication-format="electronic">3034-2104</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">40069</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/3034-2090-2024-10-1-55-62</article-id><article-id pub-id-type="edn">HRBKYI</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Scientific debut</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Научный дебют</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexical interference or what to pay attention to when preparing Spanish-speaking students for the subtest “Writing”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексическая интерференция, или На что обратить внимание при подготовке испаноговорящих студентов к субтесту «Письмо»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tkacheva</surname><given-names>Ekaterina K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ткачева</surname><given-names>Екатерина Константиновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">master’s student, Institute of Social Sciences and Humanities</bio><bio xml:lang="ru">магистрант 2-го курса института социально-гуманитарных наук</bio><email>stud0000216751@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Tyumen State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тюменский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 10, NO1 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 10, №1 (2024)</issue-title><fpage>55</fpage><lpage>62</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-07-16"><day>16</day><month>07</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Tkacheva E.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Ткачева Е.К.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Tkacheva E.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ткачева Е.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://hlrsjournal.ru/russian-test/article/view/40069">https://hlrsjournal.ru/russian-test/article/view/40069</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>International integration and globalization are among the decisive factors in increasing the demand for knowledge of foreign languages. International exams and tests provide the opportunity to confirm proficiency in foreign language communicative competencies. In particular, Russian as a foreign language can be difficult even for foreigners who speak it confidently. The object of scientific interest is lexical interference as a result of the imposition of the Russian and Spanish systems on each other due to the erroneous identification of units of the lexical fund by native speakers of Spanish, due to a lack of knowledge about accepted language norms and lexical compatibility, as well as due to insufficient methodological support for the maintenance and development of productive type of speech activity. Writing is one of the most difficult tasks when preparing for the TORFL, as it requires a large vocabulary and the ability to select and find words for a certain style and other speech conditions. Our study provides an analysis of written statements on various topics by foreign students, native Spanish speakers, of high levels in order to determine interference features at the lexical level. Based on the results obtained, primary methodological recommendations are provided for overcoming the issue under consideration and the development of lexical-semantic competencies of the target audience.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Международная интеграция и глобализация являются одними из решающих факторов увеличения спроса на владение иностранными языками. Международные экзамены и тесты предусматривают возможность подтверждения владения иноязычными коммуникативными компетенциями. В частности, русский язык как иностранный может представлять трудность даже для иностранцев, уверенно владеющих им. Объектом научного интереса выступает лексическая интерференция как результат наложения русской и испанской языковых систем друг на друга вследствие ошибочного отождествления единиц лексического фонда носителями испанского языка, из-за нехватки знаний о принятых языковых нормах и лексической сочетаемости, а также ввиду недостаточной методической поддержки для поддержания и развития продуктивного вида речевой деятельности. Письмо - это одно из наиболее затруднительных заданий при подготовке к тестированию по русскому языку как иностранному, так как подразумевает большой лексический запас и умение подбирать и находить слова для определенной стилистики и других условий речи. В нашем исследовании приводится анализ письменных высказываний на разную тематику студентов-иностранцев, носителей испанского языка, высоких уровней с целью определения интерферентных особенностей на лексическом уровне. На основании полученных результатов приводятся первичные методические рекомендации по преодолению рассматриваемого феномена и развитию лексико-семантических компетенций целевой аудитории.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language contact</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>interference features</kwd><kwd>written speech</kwd><kwd>lexical transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковой контакт</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>интерферентные особенности</kwd><kwd>письменная речь</kwd><kwd>лексические трансформации</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alimov, V.V. (2004). Special translation and linguistic interference. [Abstract of Candidate Dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 40 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Budiltseva, M.B., Pugachev, I.A., &amp; Varlamova, I.Yu. (2019). Lexical Interference and “False Friends of a Translator” as a Guidance in Teaching Spanish-Speaking Students Culture of Russian Scientific and Business Speech. Cuadernos de Rusística Español, 15, 51–263. (In Russ.).https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Будильцева М.Б., Пугачев И.А., Варламова И.Ю. Лексическая интерференция и «ложные друзья переводчика» как ориентир в обучении испаноговорящих студентов культуре русской научной и деловой речи // Cuadernos de Rusística Española. 2019. № 15. C. 251-263. https://doi.org/10.30827/ cre.v15i0.8558</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Vysshaya shkola Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972. № 6. C. 25-60</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korshuk, E.V. (1987). Psycholinguistic typology of interlingual lexical interference. [Candidate of Philology Thesis]. Minsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воронин Б.Ф. Ошибки в русской речи иностранца как психолингвистическая проблема // Психология грамматики. 1968. С. 166-177</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, I.N. (2018). Lexical interference: semiotical and functional aspects (based on French and Russian languages analysis). Uchenye zapiski OGU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия: монография. Киев: Издательство Киевского университета, 1974. 174 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retrieved April 3, 2024, from https://cyberleninka. ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-vsemioticheskom-i-funktsionalnom-aspektah-namateriale-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semchinsky, S.V. (1973). Semantic interference of languages (based on Slavic-Eastern Romance language contacts). [Abstract of Doctor of Philology Dissertation]. Kyiv (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коршук Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции: дис. … канд. филол. наук. Минск, 1987. 186 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and intercultural communication. Slovo Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция в семиотическом и функциональном аспектах (на материале французского и русского языков) // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки [Электронный ресурс]. 2018. № 3 (80). С. 116-119. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-vsemioticheskom-i-funktsionalnom-aspektah-na-materialefrantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 03.04.2024)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, B.F. (1968). Errors in the Russian speech of a foreigner as a psycholinguistic problem. Psychology of grammar, 166–177. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): автореф. дис. … доктора филол. наук. Киев: 1973. 56 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich, U. (1972). Odnoyazychie i mnogoyazychie. Novoe v lingvistike, 6, 25–60. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Zhluktenko, Yu.A. (1974). Linguistic aspects of bilingualism. Kyiv University Publ. (In Russ.).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
